Loading…
2017 #SMSociety Theme: Social Media for Social Good or Evil

Our online behaviour is far from virtual–it extends our offline lives. Much social media research has identified the positive opportunities of using social media; for example, how people use social media to form support groups online, participate in political uprising, raise money for charities, extend teaching and learning outside the classroom, etc. However, mirroring offline experiences, we have also seen social media being used to spread propaganda and misinformation, recruit terrorists, live stream criminal activities, reinforce echo chambers by politicians, and perpetuate hate and oppression (such as racist, sexist, homophobic, and anti-Semitic behaviour).

Saturday, July 29 • 15:31 - 17:00
Translation, Social Media, And The Concept Of Augmentation: The Good, The Bad, And The Interdisciplinary [WIP]

Sign up or log in to save this to your schedule and see who's attending!

Author: Renée Desjardins

Abstract: This paper begins with an assessment of how the digital landscape has impacted the Canadian language services industry, with specific attention given to the relationship between social media and translation. While social media has generally created new opportunities for language experts (the “good”), it is our hypothesis that there remains a significant lack of consilience between the two industry sectors (the “bad”). We believe that by underscoring the common ground between Translation Studies and Social Media Studies (the “interdisciplinary”), we may find ways of ‘augmenting’ (cf. Davenport and Kirby, 2015) the status and role of professional human translators. We explore three specific areas in this research: the value-added of professional translators in the context of social media monitoring; self-translation phenomena on social platforms such as Instagram, Facebook, and Twitter; and, finally, the necessity of human intervention in the translation of ‘new’ social languages such as Emoji. This research speaks to anyone interested in intercultural communication in online setting (specifically on social media). It can also be of interest to social platforms looking to embed translation applications within their platforms to optimize the user’s experience. We leverage the methodological framework of Descriptive Translation Studies applied to social media monitoring and incorporate real-world examples to support our hypotheses.

Saturday July 29, 2017 15:31 - 17:00
TRS 1-075 - 7th Flr Ted Rogers School of Management, Ryerson University 55 Dundas Street West, Toronto, ON M5G 2C9

Attendees (5)